„50 Jahre Patenschaft
Neustadt - Mâcon! 38 gemeinsame Konzerte der Cantoria mit der Liedertafel!
Was für ein Anlass zur Freude und zum Feiern!“
Mit diesen Worten
begann
Karlheinz Nestle, langjähriger Chorobmann der Liedertafel und jetzt
Ehrenmitglied, seine Rede beim Empfang im Rathaus von Mâcon. Der Neustädter
Chor hat mit seiner Konzertreise die Feierlichkeiten zur 50-jährigen
Städtepartnerschaft Neustadt - Mâcon eröffnet.
Neben dem gemeinsamen
Konzert mit dem Chor „Cantoria“ und den vielen persönlichen Begegnungen mit
den französischen Freunden war der Empfang im „Hotel de Ville“ einer der
Höhepunkte dieser Feierlichkeiten. Karlheinz Nestle konnte
in seiner Rede,
die er zweisprachig hielt, auf persönliche Erfahrungen aus der Gründerzeit
dieser Städtepartnerschaft zurückgreifen, war er doch zunächst als Pfadfinder
und später als Liedertafel-Chorobmann einer der Mitbegründer und „Motoren“
der Jumelage. Mit inzwischen 38 gemeinsamen Konzerten und regelmäßigen
gegenseitigen Besuchen dürfte diese Chorpartnerschaft bei allen heute
bestehenden Kontakten zwischen Deutschen und Franzosen wohl einmalig sein.
Verständlich der dringende Appell Nestles sowohl an die deutschen als auch an
die französischen Mitsängerinnen und Mitsänger, diese Freundschaft zu pflegen
und auf die nächste Generation zu übertragen.

Einen großen Anteil des Aufenthaltes in
Mâcon nahmen gemeinsame Chorproben ein: galt es doch, innerhalb eines Tages
nach der Ankunft die beiden Chöre zusammen zu fügen, um die bisher getrennt
einstudierten Werke Samstagabend im Théâtre de Mâcon zur gelungenen
Aufführung zu bringen. Auf dem Programm standen als „französiches“ Werk von
Francis Poulenc das „Gloria“, und als „deutsches“ die Symphonie-Kantate
„Lobgesang“ aus der Symphony Nr. 2 B-Dur op. 52 von Felix
Mendelssohn-Bartholdy. Unter der Leitung des Dirigenten Pierre Saint-Sulpice
spielte hierzu das Orchestre de Mâcon der École Nationale de Musique et de
Danse. Beide Werke werden ebenfalls beim Gegenbesuch der „Cantoria Mâcon“ in
Neustadt am 10. September um 11:00 Uhr im Saalbau als Matinée-Konzert
aufgeführt, auch hier wie in Mâcon mit der bereits aus früheren Konzerten bei
uns bekannten Solo-Sopranistin Konstanze Ruttloff.
Den Ablauf der Jubiläums-Veranstaltungen
zur 50-jährigen Städtepartnerschaft Neustadt – Mâcon in Neustadt finden Sie
hier!
Ansprache beim
Empfang im Rathaus von Mâcon
Cinquante années villes jumelles
Mâcon-Neustadt !
38 concerts communs avec la Cantoria et la Liedertafel !
Quel occasion pour la joie de vivre
et célebrer des bonnes fêtes !

Pour moi même aujourd’hui aussi occasion
pour une petite retrospective !
5o Jahre Patenschaft Neustadt-Mâcon!
38 gemeinsame Konzert der Cantoria mit der Liedertafel!
Was für ein Anlass zur Freude und zum Feiern!
Ebenfalls ist es mir ein Anlass für einen kleinen Rückblick.
C’était à nous Allemands, après une mauvaise guerre perdue et cruelle à
remercier pour la main tendue, que la France à ce temps là nous a présentée.
Moi même J’ai vecu ces evennements très personellement. De trois noms j’aimerais
vous parler et vous faire rappeler : Ce sont les monsieurs chanoine Kir,
Maire de Dijon, M. le maire de Mâcon, Louis Escande et M.Bernhard Humblot, et
tous les trois hommes de la première heure et j’avais l’honneur de les
rencotrer à l’occasion des premiers contacts entre les deux villes Neustadt
et Mâcon, parce que ce sont étés les groupes des èclaireurs de Mâcon et des
miennes de Neustadt qui sont marchés déjà 1956 ensembles.
Je suis aussi un petit peu fièr, que c’était pour nous possible à prendre ces
mains tendues, et liér des nœuds d’amitié déjà là et qui sont dur jusqu’à
aujourd’hui.
Es ist an uns Deutschen, nach einem verlorenen Krieg für die ausgestreckte
Hand zu danken, die Frankreich uns damals entgegenbrachte und ich habe dies
damals sehr persönlich erlebt. Drei Namen möchte ich gerne nennen: Chanoine
Kir, der Bürgermeister von Dijon, Herr Louis Escande, damals Bürgermeister
von Mâcon und Herr Bernhard Humblot, die ich alle noch die Ehre hatte
kennnenzulernen, als wir Pfadfinder bereits 1956 die ersten Kontakte in der
neugegründeten Partnerschaft der Städte wahrnahmen. Und ich bin auch ein
wenig stolz darauf, dass es uns möglich war, die ausgestreckten Hände zu
ergreifen und Freunde hier zu gewinnen, Freundschaften zu knüpfen, die bis
heute Bestand haben.
Aussi je ne recule pas devant de dire, que c’est un des plus grandes
évennements du dernière siècle, que, après beaucoups de cent ans des guèrres,
de l’haine et de dètruction de l’un à l’autre,
maintenant sont entrés dans les cœurs de nos deux peuples l’èsprit de la paix
et de l’amitié.
Ich scheue mich nicht zu sagen, dass ich es für eine der ganz großen
Ereignisse des Jahrhunderts halte, dass endlich, nach vielen hundert Jahren
der Kriege, des Hasses und der gegenseitigen Vernichtung Friede und
Freundschaft in die Herzen der Menschen unserer beiden Völker eingezogen
sind.
En suite des rencontres dans des temps de notre jeunesse, mon ami Georges
Weirich de Mâcon et moi sont devenue en 1970 vice-présidents de les chorales
Cantoria et Liedertafel, et, en collaboration avec Monsieur Jean-Claude Amiot,
nous avons crées le jumelage entre nos deux chœurs, et je suis sûr c’est
unique chez tous les contacts d’aujourd’hui entre des Français et des
Allemands, que deux associations musicales ont vraiment executées 38 concerts
cummuns !
Die Fortsetzung unserer Jugenbegegnungen von damals konnte dann 1970
stattfinden, als ich, gemeinsam mit meinen Freunden Georges Weirich und Jean
Claude Amiot die Partnerschaft zwischen unseren beiden Chören aus der Taufe
hob und es ist wohl einmalig, bei allen heute bestehenden Kontakten zwischen
Deutschen und Franzosen, dass zwei Chorgemeinschaften tatsächlich 38 Konzerte
zusammen veranstaltet haben!
Mais maintenant ma génération est en train de s’en aller. Mais il ne suffit
pas que des amitiées sont commencés, ont doit aussi les soignér. Et c’est
aujourd’hui aussi mon appel à mes chanteurs et chanteuses allemands et aussi
à nos frères et sœurs-chanteurs francais :
Grand prière de garder cette telle merveilleuse collaboration - elle a nous
donnée telle des heures et jours heureuses, aillez la joie de chanter et
fêter ensemble, soit à Mâcon, soit à Neustadt, découvrez toujours de nouveau
les points communs, et prenez les différences comme une impulsion et
transmettez ces idées à nos jeunes pour les garder en futur.
Jetzt aber ist meine Generation am gehen. Freundschaften dürfen aber nicht
nur geschlossen werden, sie wollen auch gepflegt sein! Und deshalb geht meine
dringende Bitte sowohl an meine deutschen Mitsängerinnen und Mitsänger als
auch an unsere französischen Sangesbrüder und -schwestern: Bitte bitte
behaltet diese kostbare Zusammenarbeit, die uns so viele schöne Tage und
Stunden beschert hat, in Ehren, freut euch darüber, hier wie dort, in Mâcon
oder in Neustadt, gemeinsam zu musizieren, zu feiern, die Gemeinsamkeiten
immer wieder neu zu entdecken, die Verschiedenheiten als Anregung zu sehen
und diese Freundschaften auf unseren jugendlichen Nachwuchs zu übertragen.

Que nous pouvons exclamer à l’occasion
de notre 50ième concert commun :
Vive la belle France !
Vive notre Allemagne aimée !
Et : Vive l’amitiée franco-allemande
Dass wir auch noch bei unserem 50. Konzert gemeinsam ausrufen können:
Es lebe das schöne Frankreich,
es lebe unser liebes Deutschland,
und es lebe die deutsch-französische Freundschaft!
Karlheinz Nestle